Despre acordurile substantivului „mass-media”

Vă rog să fiți sinceri: de câte ori ați auzit stâlciri ca „mass-media actuale”, „mass-media sunt” sau chiar „reprezentanți mass-media”? Desigur, a fost mai ușor să ne împleticim limbile după ce am fost informați că „mass-media”, deși anglicism, este compus din elemente latine și are sens de plural, nu de singular cum ne suna nouă în mod natural.

Dicționarul Explicativ al Limbii Române, ultimul (2009), are două sensuri pentru „mass-media”: (1) ansamblul mijloacelor moderne de informare și (2) mijloace de comunicare în masă. Acest al doilea sens a lăsat echivocă situația lui „mass-media”.

Din fericire, cel din urmă Dicționar Ortografic, Ortoepic și Morfologic (mă inspir din ediția din 2010, dar și cea din 2005 spunea la fel) zice clar că astăzi, zi măreață, noi, suflete generoase, am acceptat substantivul colectiv „mass-media” în limba ce-o vorbim ca feminin singular, dându-i voie să se comporte ca atare – cu câteva excepții, pe care le dezvoltăm aici: link.

Așa că vom spune exact cum ne vine la gură: „mass-media actuală”, „mass-media este” și „reprezentanți ai mass-mediei”.

Lasă un răspuns