„Vizavi”, sau „vis-à-vis”?

Ca și în cazul lui „apropo”, „vis-à-vis” a fost asimilat de limba română, în care îi spunem și-l scriem „vizavi”.

DEX-ul spune că el se scrie și „vis-a-vis”, o formă hibrid – seamănă a franceză, dar nu e, pentru că lipsește accentul lui „à” -, așa că redeschidem DOOM-ul și ne liniștim: „vizavi adv.” și atât.

Ne întoarcem însă la DEX, pentru că știm că există niște probleme cu sensul lui „vizavi”. Spun unii că el ar avea și, deci, ar trebui folosit doar cu sensul referitor la loc: „față în față cu”, „peste drum de”. Puțin cam restrictiv, având în vedere că dicționarul menționează și sensurile „față de”, „în raport cu”, „în comparație cu” (a căror folosire ne poate vindeca de posibilul tic verbal „vizavi de”), ba chiar și că ar avea o formă substantivată, care înseamnă „persoană care se găsește în fața cuiva la o masă”.

Așadar, folosiți „vizavi” cu încredere, dar și cu măsură!

Comentarii

  1. […] nou cuvânt își face loc pe lista noastră cu franțuzisme politicoase și precise. Acesta este foarte anii ’90, dar încă mai este folosit, chiar dacă mai degrabă doar în […]