Un nou cuvânt își face loc pe lista noastră cu franțuzisme politicoase și precise. Acesta este foarte anii ’90, dar încă mai este folosit, chiar dacă mai degrabă doar în industria FMCG.
Româna l-a asimilat și pe el complet, așa că „en gros”-ul din franceză a ajuns la noi „angro”, chiar dacă a avut o perioadă în care se scria „engros”. Vărul lexical „angrosist”, adică persoană care vinde angro (adverb), într-un angro (substantiv), arată și sună și el foarte românesc.
Apropo de vânzători și marfa lor, au apărut caisele calitate superioară la 5 lei kilogramul (preț de Obor) și surse din piață spun că nu au de gând să stea mai mult de două săptămâni.
Lasă un răspuns